第144章(1/3)
“在那14段中,第7和第8段是这样写的。”
“无知的西蒙去打猎,想要打中一只野兔;他骑着驴穿过街道,那里找不到一只野兔。”
“他去吃蜂蜜,从一只餐桌上的芥末罐子;他咬着自己的舌头直到哭出来,这就是他吃到的全部。”
“我们在副本的时间是七天,诗歌有14段,现在是第四天,如果按照每天两段来看,今天被分配到的正巧是这第7和第8段。”
“哦……还真是,一模一样。”叶镜辞微微睁大眼,“那这首诗歌有说西蒙的结局吗?”
“有。”夏宵点头,“他用筛网取水,但是水很快就漏光了。可怜而又无知的西蒙啊,永远地再见了。”
作者有话要说:
各位小可爱们新年快乐啊~感谢大家对本书的支持,新的一年希望小可爱们学业进步,工作高升,每天都有好多小钱钱~
新年在本章下方评论的,都有红包相赠,希望未来一年各位小可爱也能继续陪伴我呀,比心!
以下为本次使用童谣原文:
simple simon met a pieman
going to the fair;
says simple simon to the pieman,
"let me taste your ware."
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的东西。”
says the pieman to simple simon,
"show me first your penny."
says simple simon to the pieman,
"indeed i have not any."
商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“其实我身无分文。”
he went to catch a dickeybird,
and thought he could not fail,
because he'd got a little salt,
to put upon his tail.
他去抓小鸟,
并认为自己不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。
he went to take a bird's nest,
was built upon a bough;
the branch gave way and simon fell
into a dirty slough.
他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在肮脏的泥沼里。
he went to shoot a wild duck,
but wild duck flew away;
say simon, i can't hit him,
because he will not stay.
他去打野鸭,
但是野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
因为他不呆在那里。
simple simon went a-fishing,
for to catch a whale;
all the water he had got
was in his mother's pail.
无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所拥有的水
都在妈妈的水桶里。
simple simon went a-hunting,
for to catch a hare;
he rode an ass about the streets,
but couldn't find one there.
无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。
he went for to eat honey,
out of the mustard pot;
he bit his tongue until he cried,
that was all the good he got.
他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出
“无知的西蒙去打猎,想要打中一只野兔;他骑着驴穿过街道,那里找不到一只野兔。”
“他去吃蜂蜜,从一只餐桌上的芥末罐子;他咬着自己的舌头直到哭出来,这就是他吃到的全部。”
“我们在副本的时间是七天,诗歌有14段,现在是第四天,如果按照每天两段来看,今天被分配到的正巧是这第7和第8段。”
“哦……还真是,一模一样。”叶镜辞微微睁大眼,“那这首诗歌有说西蒙的结局吗?”
“有。”夏宵点头,“他用筛网取水,但是水很快就漏光了。可怜而又无知的西蒙啊,永远地再见了。”
作者有话要说:
各位小可爱们新年快乐啊~感谢大家对本书的支持,新的一年希望小可爱们学业进步,工作高升,每天都有好多小钱钱~
新年在本章下方评论的,都有红包相赠,希望未来一年各位小可爱也能继续陪伴我呀,比心!
以下为本次使用童谣原文:
simple simon met a pieman
going to the fair;
says simple simon to the pieman,
"let me taste your ware."
无知的西蒙遇见一个卖派的商人
正要赶往集市;
无知的西蒙对卖派的商人说:
“让我尝尝你的东西。”
says the pieman to simple simon,
"show me first your penny."
says simple simon to the pieman,
"indeed i have not any."
商人对无知的西蒙说:
“先让我看看你的便士吧。”
无知的西蒙对商人说:
“其实我身无分文。”
he went to catch a dickeybird,
and thought he could not fail,
because he'd got a little salt,
to put upon his tail.
他去抓小鸟,
并认为自己不会失败,
因为他有一把盐,
撒在它的尾巴上。
he went to take a bird's nest,
was built upon a bough;
the branch gave way and simon fell
into a dirty slough.
他去取小鸟的窝,
那个筑在一根大树枝上的鸟窝;
树枝断了西蒙掉下来
落在肮脏的泥沼里。
he went to shoot a wild duck,
but wild duck flew away;
say simon, i can't hit him,
because he will not stay.
他去打野鸭,
但是野鸭飞走了;
西蒙说,我打不中它,
因为他不呆在那里。
simple simon went a-fishing,
for to catch a whale;
all the water he had got
was in his mother's pail.
无知的西蒙去钓鱼,
想要钓一条鲸鱼;
然而他所拥有的水
都在妈妈的水桶里。
simple simon went a-hunting,
for to catch a hare;
he rode an ass about the streets,
but couldn't find one there.
无知的西蒙去打猎,
想要打中一只野兔;
他骑着驴穿过街道,
那里找不到一只野兔。
he went for to eat honey,
out of the mustard pot;
he bit his tongue until he cried,
that was all the good he got.
他去吃蜂蜜,
从一只餐桌上的芥末罐子;
他咬着自己的舌头直到哭出
本章未完,点击下一页继续阅读